“إن شاء الله”.. كيف تحوَّلت العبارة الأكثر شهرةً بين المسلمين إلى شعار معارضي ترامب في أميركا؟

المحرر متابعة

نشرت مجلة “فورين بوليسي “تقريراً مطولاً وشيقاً عن عبارة “إن شاء الله”، وكيف تسربت هذه العبارة إلى اللغة الإنكليزية وبات يستخدمها العديد من الأميركيين للتعبير عن مدى ثقافتهم ومعارفهم، أو تضامنهم ضد المناهضين للمسلمين.

الآن نرى كلمة أخرى تشق طريقها إلى المعجم الإنكليزي-الأميركي. هذه الكلمة هي “إن شاء الله”. حظت “إن شاء الله” بظهورها الإنكليزي الأول في القرن التاسع عشر، لكنها لم تنتشر وسط الأميركيين غير المسلمين وغير متحدثي العربية سوى منذ هجمات 11 سبتمبر. العبارة استخدمها كاتب مجلة “ذي أتلانتيك” جيمس فالوز في تغريدة على تويتر. وقامت الممثلة ليندسي لوهان بمحاولة استخدام مماثلة وإن كانت ركيكة. وتتكرر العبارة ذاتها أثناء اجتماعات العمل، أو في قطار الأنفاق، أو أثناء تناول وجبة خفيفة في بروكلين.

يملأ الرئيس المنتخب دونالد ترامب إدارته بمؤيدين يرون أن “الإسلام بطبعه عنيف، وخَطِر، ومهدِّد”. ويؤمن بعض من رددوا هذا الرأي أن أي شيء مرتبط بالدين الإسلامي “يحمل قوةً شيطانية، وشراً لئيماً يجب التصدي له في كل لحظة” كما تصدّى البيوريتانيون (التطهيريون) لممارسة السحر في القرن السابع عشر.

وقال مايكل فلين، وهو ضابط استخبارات متقاعد اختاره الرئيس المنتخب دونالد ترامب لمنصب مستشار الأمن القومي، إن الإسلام “سرطان خبيث” وهو يعتقد أن “الشريعة تتسلل الآن إلى قوانين ومؤسسات الولايات المتحدة”. وكتب فرانك غافني المؤمن بنظرية المؤامرة -وكان قد قدّم نصائح لترامب خلال حملته الانتخابية ويعد “صديقاً مقرّباً” لستيف بانون، كبير الخبراء الاستراتيجيين للرئيس المنتخب- أن شعار وكالة الدفاع الصاروخي الأميركية يخفي هلالاً ونجمة، وهو رمز الإسلام، وأن هذا يشير إلى “خضوع أميركا الرسمي للإسلام”. وهي نظرية تأتي من عالم الأصولية المسيحية، التي اعتادت البحث عن رموز غامضة في أكثر الأماكن براءة.

والآن يبدو أن الإسلاموفوبيا الكامنة التي يستحضرها استخدام العبارة أصبحت جزءاً من جاذبيتها وسط المتدينين التقدميين في الولايات المتحدة. وكلما توسّع الترويج الزائف للإسلاموفوبيا، ازداد التصدّي الثقافي المضاد له. وعندما يلجأ أميركيون إلى تزيين حديثهم بعبارة “إن شاء الله” مرة أو اثنتين فإن ذلك يعد فعل مقاومة مصغّر، وضربة مباشرة في وجه الاعتقاد بأن الإسلام -واللغة العربية تالياً- شريران. فهو الفعل اللغوي المكافئ لارتداء حجاب على الرأس تضامناً مع يوم الحجاب العالمي. أو النسخة الشفاهية من الإعلان المضاد لترامب قرب مدينة ديربورن بولاية ميشيغان، وهي مدينة ذات تعداد عال من العرب-الأميركيين، والذي كان مكتوباً بالعربية: “دونالد ترامب لا يستطيع قراءة هذا ولكنه لا يزال خائفاً منه”.

لكن لماذا “إن شاء الله” وليس كلمة عربية أخرى؟ توجد العشرات من العبارات الإسلامية الشائعة، مثل “بسم الله”، و”بارك الله”، و”الحمد لله”، لم تَعبُر إلى اللغة الإنكليزية (بينما ظهرت عبارة “بسم الله” في أغنية فرقة كوين “بوهيميان رابسودي” عام 1975).

لكن لماذا “إن شاء الله” وليس كلمة عربية أخرى؟ توجد العشرات من العبارات الإسلامية الشائعة، مثل “بسم الله”، و”بارك الله”، و”الحمد لله”، لم تَعبُر إلى اللغة الإنكليزية (بينما ظهرت عبارة “بسم الله” في أغنية فرقة كوين “بوهيميان رابسودي” عام 1975).

والآن أصبحت إن شاء الله تعبيراً متداولاً بين الأجيال الأصغر سناً في أروقة وزارة الخارجية الأميركية، والصحفيين الذين قضوا وقتاً في المنطقة، والجنود الأميركيين ممن خدموا في العراق وأفغانستان، وبين الناس الذين يتحركون داخل نفس دوائر النخبة الخاصة بهؤلاء. وقال لي أحد الزملاء، وهو يستخدم الكلمة لكن ليس له تاريخ مسبق في الشرق الأوسط: “تعلّمتها لأن كل شخص في منظمات التنمية غير الحكومية يستخدمها”. بينما أخبرني آخرون أنهم عرفوها عبر الإنتاج الفني للثقافة الشعبية المعاصرة، مثل رواية “عدَّاء الطائرة الورقية” للكاتب الأفغاني-الأميركي خالد حسيني، والتي تحوّلت إلى فيلم عام 2007، ومثل كتاب “قصة عدنان” لربيعة شودري، والذي نُشر هذا العام.

زر الذهاب إلى الأعلى